martes, 14 de agosto de 2012

TALLER "EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN"

La Agenda Cultural del Gimnasio Moderno invita al Taller "El arte de la traducción", con el poeta uruguayo ROBERTO MASCARÓ (traductor del Premio Nobel de Literatura Tomas Tranströmer). Desde el 21 de agosto de 2012.

ENTRADA LIBRE PREVIA INSCRIPCIÓN
CUPO LIMITADO

INFORMES
biblioteca@gimnasiomoderno.edu.co
Teléfono: 5401888 ext 156

4 SESIONES


El Taller de traducción está en principio orientado hacia los que desean ejercer la traducción de textos literarios, pero también a quienes necesitan de la traducción para aplicarla a otras tareas o profesiones.
Exigencias: dominio del castellano y de una segunda lengua dentro de las siguientes: inglés, portugués, francés, italiano, sueco, noruego, danés.
El taller se desarrolla en CUATRO JORNADAS, de tres horas de duración.

Jornada 1

Introducción. Principios generales de la traducción literaria. Teorías. Traductología. Las lenguas como distintas visiones del universo. La búsqueda de los matices, uso de la sinonimia, uso de los diccionarios, etc. Historia de las traducciones. Lenguas analíticas y lenguas sintéticas. La traducción como transmisión de ideologías y religiones. Ejemplos: La Biblia, Las Mil y Una noches. La traducción creativa como ampliación del significado, apertura a lo equívoco. La traducción como imitación, como género literario y como creación. Conceptos de ”traducción”, “versión”, “transcreación”, etc. La traducción como forma de “hacer propio” el texto extranjero y encontrar los sobretonos, los subtonos y todos los matices necesarios en la lengua propia para encontrar una “imitación”, un reflejo del texto extranjero que se aproxima al original desde la perspectiva de otra lengua, pero nunca lo sustituye. La traducción es en este caso no solo una translación de significados elementales, sino que es la creación de un texto nuevo, inédito. La traducción como género literario.

Jornada 2

Análisis y crítica de distintas traducciones de prosa y de poesía.

Jornada 3

Interpretación-comprensión, adaptación, reescritura-imitación. Estilo. El texto “fantasma”; el texto tras el texto. Problemas de la traducción. Métodos, procedimientos y etapas. Uso de diccionarios y otros elementos. Autores optativos: Tomas Tranströmer, Paul Elouard, Allen Ginsberg, Cesare Pavese, Fernando Pessoa, August Strindberg, Gunnar Ekelöf.

Jornada 4

Ejercicios prácticos de traducción, dirigidos y también elegidos por los participantes. Aplicación de los métodos y procedimientos estudiados. Entrega de diplomas. Los talleristas podrán seguir enviando sus creaciones, luego de terminado el período, para recibir apoyo del director del Taller.

No hay comentarios: